加拿大衣食住行:怎樣與加拿大人溝通
比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:我想要一個漢堡包或者我想要一杯咖啡。但是,如果直接把這些話翻譯成英語"i want to have a hamburger."或"i want to have a coffee."老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:"could i have a hamburger, please-"或"can i have a coffee, please-"
打工的孩子容易不注意的是see you. see u應是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員好用低調一點的bye,用see u太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道,回答cheers或no worries就好。如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,好也謝對方。
再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:抱歉,我不能去,我還有別的安排。翻譯成英文就是"sorry, i cant. i have another appointment."如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:that is a good idea! i would like to join in but i have another appointment today.
我們可以從中總結一些有禮貌的技巧:
1, 西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can, could, may, might, would等;情態動詞(model verbs)又稱為情態助動詞(model auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2, 比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示可能性。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,并找出可能解決的辦法。
3, 往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說請在周一前給我回復。謝謝。但是如果你直接用英語說"please reply to me by monday. thank you."聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:"could you please reply to me by monday- thank you."就顯得有禮貌了。
4, 說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之后,還要附帶一句"thank you"或"thanks"。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。如需了解更多留學相關信息,可致電沃爾德留學中心咨詢4000-600-680!